TAO

De la créativité, de l’émotion et de l’expérience:

voici ce qu’un ordinateur ne peut pas vous offrir.

Bien que dans le cadre de la coopération avec d’autres collègues j’en viens aussi à appliquer la traduction assistée par ordinateur (TAO), ce n’est pas la direction que je souhaite donner à ma propre entreprise. Selon moi, il n’est pas possible de répondre avec une TAO aux grandes exigences qui devraient être attendues d’un texte.

Je vois l’avenir des traductions dans des textes qui sont bien plus qu’un alignement de mots. Il s’agit de particularités culturelles et linguistiques et une intuition dans le langage qui ne peuvent pas être remplacées par une intelligence artificielle. Mes traductions ne retransmettent pas simplement le contenu dans une autre langue, mais aussi un ressenti. Il en est tout autant que de belles traductions peuvent aussi différer de la dictature des mots du texte d’origine pour ne pas simplement retransmettre les mots, mais aussi l’intention exacte dans une autre langue.

Je vois ceci comme une erreur regrettable de croire qu’un ordinateur est en mesure de décider si une traduction est conforme à l’original et appropriée aux circonstances. L’algorithme repose en tout dernier lieu sur une collection de termes séparés de leur contexte sémantique et émotionnel et rassemblés dans une base de données. Les textes se distinguent un mode d’écriture qui leur est propre et qui ne peut pas être adapté par une base de données, aussi bonne soit-elle.

Pour moi c’est faire des économies au mauvais endroit de forcer des textes dans la structure d’une base de données ou d’utiliser d’anciennes traductions comme modèle. Une traduction est à mes yeux toujours une création unique et c’est là que je souhaiterais voir l’avenir de mon activité. À part certains cas tout à fait particuliers, j’aimerais vous offrir des traductions pour lesquelles j’ai individuellement pesé chaque mot pour vos circonstances.


Devriez-vous ne pas retrouver ici votre cas,

n’hésitez pas tout simplement à nous contacter!