CAT

Kreativität, Emotionen und Erfahrung:

Das kann ein Computer nicht bieten.

Auch wenn ich im Rahmen der Zusammenarbeit mit Kollegen Systeme zur computerunterstützten Übersetzung (computer-assisted translation, kurz CAT) verwende, ist dies nicht die Richtung, in welche ich mein eigenes Unternehmen führen möchte. Meiner Meinung nach können die hohen Ansprüche, die an einen Text gestellt werden sollten, mit CAT nicht erfüllt werden.

Ich sehe die Zukunft von Übersetzungen in Texten, die mehr als nur eine Aneinanderreihung von Worten sind. Es geht um sprachkulturelle Besonderheiten und ein sprachliches Feingefühl, welches eine künstliche Intelligenz nicht leisten kann. Meine Übersetzungen übertragen nicht nur den Inhalt in eine andere Sprache, sondern ein Gefühl. Entsprechend können gute Übersetzungen im Sprachduktus vom Originaltext etwas abweichen, um nicht nur die Wörter, sondern auch den exakten Sinn in eine andere Sprache zu übertragen.

Ich sehe es als einen bedauerlichen Fehler an, zu glauben, dass ein Computer eine Aussage darüber treffen kann, ob eine Übersetzung dem Original entspricht und für den Anlass angemessen ist. Letztlich basiert der Algorithmus auf einer Sammlung von Begrifflichkeiten ohne inhaltlichen und emotionalen Kontext in einer Datenbank. Texte zeichnen sich durch einen persönlichen Sprachstil aus, welcher durch keine noch so gute Datenbank adaptiert werden kann.

Für mich ist es am falschen Ende gespart, Texte in das Korsett einer Datenbank zu zwängen oder ältere Übersetzungen als Schablonen anzuwenden. In meinen Augen ist eine Übersetzung immer ein einzigartiges Kunstwerk und darin möchte ich die Zukunft meiner Tätigkeit sehen. Mit Ausnahme von speziellen Anlässen möchte ich Ihnen besondere Übersetzungen anbieten, bei denen jedes Wort speziell für Sie ausgewählt wurde.


Sollte Ihr Anliegen hier nicht aufgelistet sein,

kontaktieren Sie uns bitte einfach!